E-book gratuit : Trouver ses premiers clients de traduction

Jeunes diplômés de traduction, professionnels d'autres secteurs en reconversion (ou en réflexion !), traducteurs débutants : ce e-book gratuit répond à vos questions :
  • Quels clients ? Clients directs ? Agences de traduction
  • Ce qu'il faut savoir à propos des agences...
  • Comment trouver un domaine de spécialisation pour monter en gamme et s'épanouir ?

Oui, je veux mon guide !

Traducteurs indépendants, Les recettes du traducteur est pour vous si :

  • Vous êtes traducteur indépendant et vous voulez mieux gagner votre vie ;
  • Vous voulez acquérir de nouvelles compétences métier et business afin d'asseoir votre légitimité et séduire des clients directs ;
  • Vous voulez trouver des clients et des projets rentables dans les domaines de spécialisation qui vous intéressent ;
  • Vous souhaitez augmenter vos tarifs et vos revenus et vous vous demandez comment faire !
Oui ! Je voudrais recevoir les recettes (gratuites) du traducteur !

Les traducteurs le disent...

Merci Sara pour cet excellent atelier qui a répondu à toutes mes attentes. Grace à lui, je sais comment me rendre visible à mes clients idéaux sans prospecter et comment publier différentes sortes de contenus pour me positionner comme expert dans mon domaine.
Raymond Manzor, traducteur fr-ang, www.linkedin.com/in/raymond-manzor
La formation LinkedIn pour les traducteurs de Sara est un modèle du genre : dense, claire, richement documentée et concrète ! Pas de blabla inutiles, des actions claires et simples à mettre en place, centrée sur l'utilisation de LinkedIn par les traducteurs. Un vrai bonheur. Le programme est clairement annoncé et respecté à la lettre. Le tout avec bienveillance et humour, ce qui ne gâche rien. Inscrivez-vous en toute confiance, vous ne serez pas déçu.e !
Armelle Reinach, traductrice de jeux de société, www.akalita.fr
Découvrez nos formations pour traducteurs indépendants

Tout ce qu'il vous faut pour booster votre activité de traducteur indépendant en en seul endroit...

Financer votre formation

Est-ce que je peux payer en plusieurs fois ?

Oui ! Le paiement s'effectue en ligne par carte bancaire et est simple, rapide et sécurisé. Au moment de payer, choissisez le paiement en plusieurs fois. Le nombre de paiements proposé varie selon le prix total de chaque formation. Le but ? Vous permettre d'investir dans votre croissance tout en préservant votre trésorerie.
Formations business pour traducteurs

Et si cela ne marche pas pour moi ?

Vous ne prenez aucun risque. Si vous n'êtes pas prêt à vous remettre en question et à travailler (un peu, plusieurs fois par semaine, dans la durée...) cela ne marchera pas, effectivement. Si vous travaillez tous les modules pendant 30 jours et vous n'êtes toujours pas convaincu, vous pouvez obtenir un remboursement sur simple demande. 
Formations business pour traducteurs

Est-ce que vous êtes DataDocké ?

Non, pas encore ! Je suis en train d'explorer les modalités de certification et de prise en charge de nos formations par le FIF-PL, CFP et les autres organismes de financement de la formation professionnelle en France. Je vous tiendrai au courant par le biais de la newsletter !
Inscrivez-vous à la newsletter

Les traducteurs le disent...

J'ai beaucoup apprécié l'atelier LinkedIn proposé par Sara, que je recommande vivement. Beaucoup d'informations et d'astuces présentées de manière claire et très pédagogique.
Ces deux heures m'ont incitée à orienter davantage mon profil vers mes clients potentiels et à me mettre mieux en valeur dans ma présentation. Merci également pour la partie sur les recommandations ! 
Lisa Séguélas, traductrice all-fr, slisatranslations.com, www.linkedin.com/in/lisa-séguélas-traductioncorrection/
De toutes les formations que j’ai pu suivre sur LinkedIn, celle de Sara est de loin la meilleure : tant ses explications que ses documents sont clairs, détaillés et parfaitement adaptés au domaine de la traduction. Merci!
Christelle Davis, traductrice anglais-français, www.translateclearly.com
Découvrez nos formations pour traducteurs indépendants

Vu et entendu dans...

Je réponds à vos questions...

Je suis votre blog depuis des années. Est-ce que les contenus deviennent payants ?

Les recettes du traducteur propose des contenus gratuits depuis 2009 ! Si vous vous comptez parmi nos fidèles lecteurs (merci !), soyez rassuré, "la Marmite" va continuer à proposer des contenus de qualité gratuitement. L'offre s'enrichit de contenus pédagogiques payants de la Marmite Academy. C'est à vous de choisir selon vos besoins et envies !... la communauté restera ouverte à tous les traducteurs ! 

En quoi c'est différent des autres formations en ligne pour freelances ?

Tous les contenus pédagogiques sont 100 % par et pour les traducteurs et 100 % pratiques. Je vais directement à l’essentiel et je partage avec vous les pratiques professionnelles qui ont marché pour moi. Je vous livre les méthodes pour mettre en place rapidement des solutions efficaces. Avant de devenir traductrice en 2003, j'ai travaillé dans l'enseignement et la formation pendant dix ans. Je suis particulièrement attachée à une pédagogie de qualité, même à distance !

Quand est-ce que les sessions auront lieu ?

Aucun risque de manquer l’appel ou le mail d’un client et pas de frais de déplacement. Vous travaillez à votre rythme et depuis chez vous ! Les contenus pédagogiques seront principalement adaptés de formations en présentiel éprouvées que j'ai envie de partager avec le plus grand nombre à nos rythmes respectifs !

Et si j'ai des questions pendant que je suis les modules ?

Un groupe Facebook fermé a été créé afin d'échanger autour des contenus pédagogiques, même les contenus gratuits. Pour rejoindre le groupe, il faut avoir téléchargé un ou des contenus et avoir accepté les règles du groupe. Le groupe sera centré uniquement sur les contenus pour permettre à chacun d'aller plus loin dans l'apprentissage !

Bonjour ! Je suis Sara, traductrice indépendante depuis 2003...

J'ai démarré en tant que traductrice indépendante en 2003. J'ai fondé Les recettes du traducteur en 2009 pour rompre l'isolement et retrouver du lien avec des collègues. Depuis, La Marmite est devenue une  communauté de milliers de traducteurs. Ce qui me passionne ? Donner à chaque traducteur les outils pour apprivoiser tous les aspects de son activité afin de pouvoir en vivre et de s'épanouir pleinement...